Huhu!
Sieht aus, als hättest du hier schon ein bisschen gelesen, aber noch keinen Account.
Wenn du dich registrierst, kannst du nicht nur im Forum oder im Wiki teilnehmen – wir merken uns auch, was du schon gelesen hast und benachrichtigen dich, wenn es etwas Neues gibt.
Ich weiß jetzt leider nicht, ob es dieses Thema schon gibt, ansonsten entschuldige ich mich.
Ich habe das irgendwo gehört und zwar, dass der Name in der englischen Version von Rosina und Björn "Reese" und "Cyrus" lautet, was auf "ReCy"cling hindeuten sollte.
Dörte heißt auf Englisch "Diva" was perfekt zu ihr passt. Max hat den Namen "Boomer" und er hat auch diese Flugkappe auf dem Kopf ^^
Svenja heißt "Sprinkle" was auch zu ihrem Aussehen passt.
Ich finde schade, dass die Deutschen Namen so umgeändert wurden, dass sie praktisch gar keine Bedeutung haben.
Kennt ihr noch weitere?
Kommentare
Grischa (selbstsicherer Bär) heißt auf Englisch Klaus. Im Kommentarthread führte das zu wilden Spekulationen, siehe https://ac-booster.net/discussion/3049/nachbarn-grischa-kommentare
Schöne Themaidee. Es gibt bisher nur einen Faden, mit Sachen die einem auffallen, aber so Wortspielereien kann man sicher gut seperat unterbringen!
Manchmal haben sie ja auch 'deutsche' Wortspiele ersetzt. Bei den Namen fällt mir der Wolf 'Wolfgang' ein, der im deutschen dann einfach Weber heißt.
Käpt'n heißt im englischen 'Kapp'n' was eine Anspielung auf das Fabelwesen 'Kappa' ist. Tom Nooks Name ist ein Hinweis auf den Tanuki (k.a. ob es so geschrieben wird xD ) eine Waschbärunterart, die Glück für Finanzen bringen soll.
Eugen heißt im englischen ja 'Blathers' (was dafür steht, dass er gern und viel plappert); er sollte übrigends eigentlich bladders ('Blase') heißen und sich vor Aufregung in die Hose machen, wenn man Sachen fürs Museum spendet... da Nintendo aber die Grafik nicht gut genug hinbekam, blieb es bei Blathers. K.K. Sliders Namensgeber und Inspiration war Kazumi Totaka, ein Komponist von Nintendo.
Der einzige, der mir einfällt der keine Namens-Ummodelung durchlaufen hat ist Gulliver, der nach dem Roman Gullivers Reisen benannt wurde.
Wobei die englischen Wortspiele ja auch meist Erfindungen sind - die deutschen Pendants sind manchmal auch echt hübsch, ich finde z.B. 'Nepp und Schlepp' (vom geflügelten Wort 'Nepper, Schlepper, Bauernfänger') ganz niedlich.
Gulliver hat im Englischen auch eine Doppelbedeutung. Die Möven heßen dort Sea-gull
Naja, aber auch im deutschen gibt es einen Wolfgang find den Namen "Weber" total verwirrend, ich muss da immer an eine Spinne denken
Resetti kommt ganz klar vom Resetten, Reiner heißt im englischen Redd, vermutlich wegen dem roten Fuchs Isabelle (eng. Name von Melinda) ist eine Anspielung auf ihren Dutt, der ein Glöckchen darstellen soll (Bell -> Glocke). Jakob heißt im englischen Jack, was wohl von Jack o' Lantern kommt, der englischen (was auch sonst... ) Bezeichnung für die Kürbislaterne, die traditionell an Halloween aufgestellt wird. Waldemar heißt da Egbert, mögliche Anspielung auf seine Spezies, dem Huhn (Egg-Ei) Es gibt da wirklich viel...
Dann ist mir noch aufgefallen, dass Eufemia in der englischen Version "Celeste" heißt, was "himmlisch" bedeutet. In ACWW war sie ja immer für die Sternbilder am "Himmel" zuständig und befand sich im Dachgeschoss von dem Museum..
Außerdem heißt Fatima "Fauna" in der englischen Version, das die Bedeutung von "Wald" hat ^^
Warum hat man bloß die englischen Namen nicht gelassen...:/
@SweetCoco Sorry, aber Fauna heißt "Tierwelt", nicht Wald (das wäre "Silva")... * klugscheiß Ende *
Meines Wissens nach hat man die Namen im Deutschen nach dem Beliebtheitsgrad ausgesucht, zumindest häufig
@Thea
Oh ups, das meinte ich eigentlich xD
Ist lange her, dass ich es nachgeguckt habe und da habe ich da glatt vertauscht x.x
Danke für das Korrigieren
Jap, im Deutschen orientiert man sich da mehr an stinknormale Namen, während im englischen da ganz oft auch einfach nur lustige Anspielungen sind
Zara das Zebramädchen heißt auf englisch
Savannah, dass übersetzt Savanne ist und
Zerbras kommen ja aus der Savanne
Bienchen heißt im Englischen Goldie, was mich immer an einen Retriever mit goldenem Fell erinnert.
Feline heißt in der englischen Version Lolly, finde ich auch ganz süß.
Allerdings bin ich echt froh darüber, dass solche Namen wie Kiki oder Kabuki geblieben sind.
Berry heißt im englischen Stitches. Wenn man sich diesen netten Kerl genau anguckt, erinnert er einen irgendwie auch ein bisschen an so einen Stoffbären... Daher sicher der Name.
Eine sehr eindeutige anspielung Krokki das Krokodil
Mausbert (Maus)
Pingi (Pinguin)
WOLFgang (Wolf)
Bocky (Ziege)
@DanaDikay Das hat auch dazu geführt, dass ich bei dem Lied "Stitches" immer an Berry denken muss...