Hey Unbekannter!

 Diese Seite ist eine Fundgrube für alles rund um Animal Crossing. Wenn du bei uns mitmachen willst, melde dich an!

Ereignisse im Mai
Animal Crossing: New Horizons
25.02. – 31.05.
(Nordhalbkugel)
Frühlingsbambus-Saison

01.03. – 10.06.
(Südhalbkugel)
Baumfrucht-Saison

26.04. – 05.05.
Kodomo no Hi

29.04. – 07.05.
Mai-Feierei

01. – 31.05.
Muttertag

01. – 31.05.
(Südhalbkugel)
Pilz-Saison

16. – 25.05.
(Südhalbkugel)
Herbstblätter-Saison

18. – 27.05.
Käserollen

18. – 31.05.
Internationaler Museumstag

Neueste Bilder

Angeln am Feld
Von Mireille_Castano

Abendbesuch
Von Lian

Morgensonne
Von Wyvern

QR-Codes erstellen!

Fossilienspruch geändert - Hinweis auf neue Bodenschätze?

bearbeitet, Februar 2021 in New Horizons

Still und heimlich wurde im letzten Update der Spruch geändert, wenn man ein Fossil ausgräbt...

Bisheriger Spruch:

Neuer Spruch:

Ja, was man alles so ausgraben kann...? Was könnte man denn noch ausgraben? :D Meint ihr, es ist ein Hinweis darauf, dass zum Beispiel Gyroiden zurück kommen? Oder ist es einfach eine kleine Textanpassung seitens der Entwickler? Ich bin auf jeden Fall gespannt auf das nächste Update. :D


Edit: Kommentare sind zusammengefügt aus dem Thema "Kleinigkeiten, die euch auffallen"

PolarforscherBlueebarryTeechenNeviadarya

Kommentare

  • bearbeitet, Februar 2021

    Seit dem neusten Update erscheint beim Fossilien ausgraben ein neuer Text! „... was man so alles ausgraben kann...“
    werden da die Gyroiden und womöglich Kofi angeteasert? :D

  • @Blueebarry: Da das der allgemeine Spruch für das Ausgraben von Items ist und auch nur im Deutschen angepasst wurde, würde ich dem nicht zu viel Wert beimessen. Den vorherigen Spruch hätte man durchaus auf Gyroiden anwenden können. Ob da nun steht "Ich habe eine Bambussprosse ausgegraben!" oder "Eine Bambussprosse! Was man so alles ausgraben kann...", macht keinen großen Unterschied.

    Sowas ist eine von vielen Dialogänderungen, die es mit jedem Update gibt. Manche springen einem mehr ins Auge als andere. Zum Beispiel (Kleinigkeit, die mir auffällt) haben sie im Deutschen jetzt auch fast jede Erwähnung von Briefen durch Karten ersetzt. (Passt auch besser dazu, dass der Flughafen von Anfang an Karten verkauft hat und kein Briefpapier.)
    Musste deshalb diese Antwort auf einen leeren Brief weg? Oder wurde "der Drohbrief" kürzlich als zu fies eingestuft?

    Also... An den Umschlag und die Briefmarke haste gedacht, aber an der eigentlichen Botschaft biste dann episch gescheitert. Oder sollte das ein fieser Drohbrief sein?

    Wurde umgeschrieben zu:

    Also... An den Umschlag und die Briefmarke haste gedacht, aber an der eigentlichen Botschaft biste dann episch gescheitert. Kommt schon mal vor! Aber ich wüsste zu gern, wie du das hingekriegt hast...

    BlueebarryaliceZZardhirnregen
  • Kann es auch sein, dass sie den automatisch erstellten Text verändert haben, wenn man anderen Spielern etwas bestellt? Ich meinte mich zu erinnern, dass da sowas stand wie "Ich hoffe dir gefällt dein neues XY", und jetzt steht da "Ich hoffe du findest Gefallen an...". Ich hab keine Screenshots von alten Briefen gemacht, aber irgendwas ist auf jeden Fall anders. :D

  • @plueschpudding: Ja, mit 1.7.0 wurde aus dem letzten Satz einer Bestellung, der vorher so lautete "Hoffentlich gefällt dir dein/deine neuer/neue/neues [Itemname]!" dieser Satz "Ich hoffe, du findest Gefallen an dem/der/den [Itemname]!"

    plueschpuddingLian
  • bearbeitet, Februar 2021

    Ehrlich gesagt, war ich froh, dass diese Änderung untergegangen ist. Solche Kleinigkeiten werden gerne überinterpretiert, das muss hier nicht sein. Ich finde es immer etwas seltsam, wenn aus einer Kleinigkeit zB ganze Youtube-Videos mit Clickbait-Titeln entstehen.

    Ich kann mir vorstellen, dass der allgemeine Ausgrabspruch im Deutschen angepasst wurde, um den Itemnamen im Nominativ verwenden zu können. So muss der Itemname nicht dekliniert werden.

    hirnregenaliceZZardplueschpudding
  • bearbeitet, Februar 2021

    Übersetzt: das Spiel muss nicht bei jedem Stück einzeln das grammatikalische Geschlecht heraus suchen und auch noch an den Akkusativ (=Wen-Fall) anpassen. Macht man das nicht, kommt nämlich sprachlicher Müll heraus wie "Ich habe ein Fernseher ausgegraben"

  • Ich finde es ja schade, dass der Spruch geändert wurde. Der neue klingt irgendwie so gleichgültig. Klar grabe ich hier gefühlt täglich einen kompletten T-Rex aus, aber ich finde irgendwie sind solche Funde doch trotzdem was besonderes.

    Ich dachte deshalb erst schon ich bekomme den neuen Spruch jetzt nur, weil ich die Fossilien Sammlung im Museum schon komplett habe und es deshalb diese "Ach, schon wieder ein Fossil..." Gleichgültigkeit mit sich bringt.

    hirnregen

Hinterlasse einen Kommentar